구글 번역기에 '문재앙 슬롯사이트 업' 입력했더니…여전한 '오역'
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
'슬롯사이트 업'→'Moon Jae-in'은 해결됐지만…
슬롯사이트 업 직함 넣으면 여전한 오역
구글, '땜질 처방' 했나
슬롯사이트 업 직함 넣으면 여전한 오역
구글, '땜질 처방' 했나

4일 구글 웹사이트 번역기 확인 결과, 한글로 '문재앙 슬롯사이트 업'을 입력하면 영어로 'President Moon Jae-in'이라고 오역되고 있다.
ADVERTISEMENT

'문'이 아닌 '김재앙 슬롯사이트 업'이나 '박재앙 슬롯사이트 업'의 경우 역시나 다른 결과가 나왔다. 김재앙 슬롯사이트 업을 번역하면 'President Kim Jae-ang', 박재앙 슬롯사이트 업은 'President Park Jae-ang'으로 표기 그대로 번역됐다.
구글 외 다른 유명 번역기에서는 이같은 현상을 발견할 수 없었다. 네이버 번역 서비스 '파파고'의 경우, 문재앙 슬롯사이트 업을 입력하면 'President Moon Jae-ang'으로 번역됐다. '카카오 i 번역'도 마찬가지였다.

ADVERTISEMENT
이어 "슬롯사이트 업 품질을 높이고자 지속적으로 시스템을 개선하고 있으며, 사용자가 적절하지 못한 슬롯사이트 업을 신고할 경우 조치를 취하고 있다"고 덧붙였다.
한편, 2020년 페이스북에서도 문 슬롯사이트 업의 영문명을 입력하면 문재앙으로 번역되는 사례가 있었다. 또 페이스북은 같은해 1월 시진핑 중국 국가주석의 이름을 '똥구덩이(Shithole)'로 번역해 공식 사과를 하기도 했다.
홍민성 한경닷컴 기자 mshong@hankyung.com
ⓒ 한경닷컴, 무단전재 및 재배포 금지